Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Немецкий язык»Содержание №2/2007

Methodisches

Программа-проспект элективного курса «Основы технического перевода»

Л.К. НИКИТИНА, методист кабинета иностранных языков СПбАППО

Пояснительная записка

Настоящая программа предназначена для учащихся 10-го (во втором полугодии) и (в первом полугодии) 11-го класса. При условии незначительного сокращения и адаптации курс может быть реализован также на стадии предпрофильной подготовки для учащихся 9-х классов (1 час в неделю).

Программа состоит из 4 учебных модулей и рассчитана на 70 часов.

Цель курса

Формирование представлений о конкретной профессиональной деятельности – письменного переводчика – и развитие практических умений и навыков перевода немецкоязычной научно-технической литературы.

Задачи курса

Структура и тематическое содержание курса
Раздел 1. Введение в специальность (6 часов)

Технический перевод, его особенности и значение.

Информационная культура переводчика. Оснащение и компетенции.

Письменный перевод – основной вид продуктивной профессиональной деятельности.

Раздел 2. Практическая грамматика деловой и научно-технической речи на немецком языке (18 часов)

Словообразование (сложные слова, суффиксы, приставки).

Устойчивые выражения. Пассивные конструкции. Распространенное определение.

Раздел 3. Формы обработки научно-технической информации (20 часов)

Перевод (полный письменный, устный, выборочный).

Реферативный перевод.

Аннотационный перевод.

Перевод заголовков в периодической печати.

Раздел 4. Практикум начинающего переводчика (16 часов)

Перевод инструкций по эксплуатации, рекомендаций по применению.

Перевод подрисуночных текстов. Перевод аббревиатур и сокращений. Перевод патентной литературы.

Презентация результатов и достижений – итогового продукта (10 часов)

Выполнение самостоятельных переводов в режиме «социальных проб».

Перечень предлагаемых тем/текстов для перевода и обсуждения

1. Компьютер и информационные технологии.

2. Робототехника и будущее.

3. Автомобиль и проблемы окружающей среды.

4. Источники электроэнергии: атомные электростанции.

5. Современные средства связи: мобильные телефоны.

6. Бытовая техника: инструкции по эксплуатации и ремонту.

7. Реклама как особый вид текста.

8. Стратегия предпринимательства.

9. Экономика немецкоговорящих стран.

10. Новейшее оборудование и технологии.

Формы организации занятий и контроля знаний

Когнитивная (познавательная) составляющая методики обучения заключается:

Основной формой организации учебной деятельности является классно-урочная система с варьированием режимов работы: весь класс, большая группа, малая группа, парная работа, индивидуальная (по карточкам).

В качестве объектов контроля следует выделить:

Литература

Бедева А. Б., Иванов В. И. Технический перевод в школе: Пособие для учащихся X–XI классов школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение, 1991.
Практический курс перевода научно-технической литературы (немецкий язык). – М.: Воениздат, 1972.
Троянская Е. С, Герман Б. Г. Практическая грамматика немецкой научной речи. – М.: Наука, 1974.
Das Buch vom Müll. – Otto Maier Ravensburg, 1992.
Die Deutschen und ihr Auto, Goethe-Institut.

Из книги: Предпрофильная подготовка и профильное обучение: иностранный язык: Сборник программ элективных курсов по иностранным языкам: Учебно-методическое пособие / Авт.-сост.: Л.К.Никитина, И.В. Ларионова. – СПбАППО, 2005.