Methodisches
Программа-проспект элективного курса «Основы технического перевода»
Л.К. НИКИТИНА, методист кабинета иностранных языков СПбАППО
Пояснительная записка
Настоящая программа предназначена для учащихся 10-го (во втором полугодии) и (в первом полугодии) 11-го класса. При условии незначительного сокращения и адаптации курс может быть реализован также на стадии предпрофильной подготовки для учащихся 9-х классов (1 час в неделю).
Программа состоит из 4 учебных модулей и рассчитана на 70 часов.
Цель курса
Формирование представлений о конкретной профессиональной деятельности – письменного переводчика – и развитие практических умений и навыков перевода немецкоязычной научно-технической литературы.
Задачи курса
- изучение актуальных тем, посвященных современным проблемам научно-технического прогресса;
- изучение лексических и грамматических особенностей немецкой научной речи;
- развитие учебно-информационных навыков: умение работать с книгой, словарями и другой справочной литературой;
- ознакомление с различными способами обработки информации: перевод оглавления в научно-технических и других доступных журналах;
- совершенствование навыков ознакомительного и просмотрового чтения (компрессия текста, снижение уровня эквивалентности).
Структура и тематическое содержание курса
Раздел 1. Введение в специальность (6 часов)
Технический перевод, его особенности и значение.
Информационная культура переводчика. Оснащение и компетенции.
Письменный перевод – основной вид продуктивной профессиональной деятельности.
Раздел 2. Практическая грамматика деловой и научно-технической речи на немецком языке (18 часов)
Словообразование (сложные слова, суффиксы, приставки).
Устойчивые выражения. Пассивные конструкции. Распространенное определение.
Раздел 3. Формы обработки научно-технической информации (20 часов)
Перевод (полный письменный, устный, выборочный).
Реферативный перевод.
Аннотационный перевод.
Перевод заголовков в периодической печати.
Раздел 4. Практикум начинающего переводчика (16 часов)
Перевод инструкций по эксплуатации, рекомендаций по применению.
Перевод подрисуночных текстов. Перевод аббревиатур и сокращений. Перевод патентной литературы.
Презентация результатов и достижений – итогового продукта (10 часов)
Выполнение самостоятельных переводов в режиме «социальных проб».
Перечень предлагаемых тем/текстов для перевода и обсуждения
1. Компьютер и информационные технологии.
2. Робототехника и будущее.
3. Автомобиль и проблемы окружающей среды.
4. Источники электроэнергии: атомные электростанции.
5. Современные средства связи: мобильные телефоны.
6. Бытовая техника: инструкции по эксплуатации и ремонту.
7. Реклама как особый вид текста.
8. Стратегия предпринимательства.
9. Экономика немецкоговорящих стран.
10. Новейшее оборудование и технологии.
Формы организации занятий и контроля знаний
Когнитивная (познавательная) составляющая методики обучения заключается:
- в предъявлении изучаемых языковых явлений в контексте обсуждаемой темы, представляющей интерес для учащихся, развитие языковой догадки;
- в сопоставлении и сравнении языковых явлений с родным языком;
- приведение перевода в соответствие с нормами русского языка – на уровне фразы;
- в активизации мыслительной деятельности учащихся, развитии учебно-интеллектуальных навыков и умений: сравнивать, обобщать, классифицировать, дифференцировать;
- в развитии общеучебных навыков, которые проявляются в способности к самостоятельной учебной деятельности.
Основной формой организации учебной деятельности является классно-урочная система с варьированием режимов работы: весь класс, большая группа, малая группа, парная работа, индивидуальная (по карточкам).
В качестве объектов контроля следует выделить:
- лингвистический/филологический аспект: знание лексики и грамматики в рамках предъявляемой темы, культура русского языка, соблюдения стиля научной речи, лексико-семантические замены;
- общекультурная компетенция: наличие фоновых и предметных знаний по теме перевода. Курс технического перевода не предусматривает текущего контроля. В качестве промежуточного контроля могут быть использованы разнообразные способы перевода, в том числе и обратного, а также грамматические тесты и упражнения. Итоговый контроль предполагает:
- контрольный перевод, выполненный в классе в строго установленное время;
- контрольный перевод, выполненный дома;
- составление аннотации/резюме к научно-технической статье;
- обработка иностранного журнала: перевод заголовков с указанием ключевых слов;
- выпуск школьного научного журнала по материалам зарубежной прессы.
Литература
Бедева А. Б., Иванов В. И. Технический перевод в школе: Пособие для учащихся X–XI классов школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение, 1991.
Практический курс перевода научно-технической литературы (немецкий язык). – М.: Воениздат, 1972.
Троянская Е. С, Герман Б. Г. Практическая грамматика немецкой научной речи. – М.: Наука, 1974.
Das Buch vom Müll. – Otto Maier Ravensburg, 1992.
Die Deutschen und ihr Auto, Goethe-Institut.
Из книги: Предпрофильная подготовка и профильное обучение: иностранный язык: Сборник программ элективных курсов по иностранным языкам: Учебно-методическое пособие / Авт.-сост.: Л.К.Никитина, И.В. Ларионова. – СПбАППО, 2005.