Fortbildungskurs
Interkulturelle Kommunikation
Erstellt von Dr. Natalia Wassiljewa
Lektion 1. Межкультурная компетентность
Interkulturelle Kompetenz
ВАСИЛЬЕВА Наталья Николаевна – кандидат педагогических наук, доцент кафедры немецкой филологии отделения иностранных языков Педагогического института Южного федерального университета.
Автор курса лекций по методике преподавания немецкого языка как второго иностранного, учебных программ по дисциплинам «Страноведение», «История и культура стран изучаемого языка», «Лингвострановедение».
Мультипликатор Немецкого культурного центра им. Гёте и организатор семина-ров для учителей Ростова-на-Дону и Ростовской области.
С 2000 года координирует культурные проекты Немецкого культурного центра им. Гёте. Автор более 40 печатных научных трудов.
PLAN
Zeitung Nr. |
Lektion |
---|---|
17 | Лекция 1. Межкультурная компетентность |
18 | Лекция 2. Национальный характер как базовая категория культуры |
19 | Лекция 3. Ключевые категории культуры и их влияние на межкультурную коммуникацию Контрольная работа 1 |
20 | Лекция 4. Динамика восприятия немцев в России и русских в Германии |
21 | Лекция 5. Русское и немецкое коммуникативное поведение в сравнении |
22 | Лекция 6. Вербальная коммуникация, нормы и правила общения, обусловленные русской
и немецкой культурами Контрольная работа 2 |
23 | Лекция 7. Компоненты межкультурного воспитания и обучения |
24 | Лекция 8. Компетенции и правила конструктивного разрешения конфликтов Итоговая работа |
1. Межкультурная коммуникация
Взаимодействие индивидов, групп или организаций, принадлежащих к различным культурам, называется межкультурной коммуникацией (МКК). Возможна ли эффективная коммуникация несмотря на культурные различия?
Человек – существо социальное, а следовательно, зависит от других людей. Эта зависимость означает, что ощущения, восприятие, мышление и поведение человека во многом определяются социальным опытом, практикой, нормами и ценно-стными ориентациями той или иной группы.
Являясь существом социальным, человек не может не общаться с другими людьми, не коммуницировать. Любое проявление жизни требует постоянной связи и постоянного обмена с окружающей средой и может расцениваться как коммуникативный акт.
2. Условия возникновения МКК
Коммуникация становится возможной, когда она координируется: люди согласуют свои действия, приспосабливаются друг к другу, создают общие предпосылки для взаимопонимания, устанавливают стандарты допустимых и недопустимых, желательных и нежелательных действий.
Там, где люди коммуницируют друг с другом, возникает общая культура, т.е. общая система ценностей, общая система ориентации и общие правила коммуникации. Чем дольше и интенсивнее происходит коммуникация, тем большее значение приобретает возникающая при этом культура.
3. Неизбежность этноцентризма
Этноцентризм неизбежен. Мы рассматриваем иностранцев сквозь собственные «культурные очки» и оцениваем их поведение исходя из ценностных установок родной культуры. Этноцентризм – это пример группового фаворитизма. Он выполняет полезную для группы функцию поддержания позитивной идентичности, т.е. ощущения себя частью определенного коллектива, но часто является препятствием для МКК.
В ситуациях межкультурного общения мы легко можем стать жертвой ограниченности собственного восприятия, поскольку, как правило, исходим из того, что партнёры по коммуникации видят мир таким же, как и мы. Влияние родной культуры человек не осознаёт, поскольку сам факт этого влияния скрыт под пеленой обыденности повседневной жизни (Na-klar-ist-das-so-Regel).
В этом заключается основная проблема межкультурной коммуникации.
Все люди склонны предпочитать своё, знакомое, чужому и несколько идеализировать собственную группу, несколько недооценивая другие группы. Как религиозный фундаментализм, так и этнический фанатизм, ксенофобия и расизм основываются на этноцентристских установках. Чтобы справиться с проблемой этноцентризма, необходимо прилагать постоянные усилия.
Многие авторы подчёркивают, что в интернацио-нальной экономике будущего будут лидировать именно те нации, которые изначально являются культурно гетерогенными, т.е. неоднородными, состоящими из различных частей. И те нации, которые смогут выработать соответствующий образ жизни.
На этом фоне сложно признать свои этноцентристские наклонности, но они скорее будут увеличиваться, чем уменьшаться.
Парадокс заключается в следующем: чем сильнее тенденции к глобализации и положительной оценке культурного разнообразия, тем меньше людей склонны проходить процесс межкультурного обучения.
4. Понимание культурной инаковости
Человек – существо смыслообразующее, боящее-ся хаоса, пустоты и потому постоянно стремящееся привнести смысл, порядок в окружающий мир, т.е. объяснить и интерпретировать его. Например: болезнь внушает меньше страха, если она под-даётся объяснению медицинскому (диагноз) или магическому (сглаз). Человеком движет потребность находить объяснения для любых проблем.
Смысловые конструкции, созданные членами одной группы или одного общества, общий запас знаний различны для разных культур. Когда общаются между собой люди из разных культур, они пользуются различными запасами знаний. При этом, если они сталкиваются с необходимостью объяснить феномены, нарушающие привычную для себя реальность, они часто ошибаются именно потому, что предполагают, что запас знаний общий для всех, вне зависимости от культуры.
Этноцентристские установки, убеждения и стремления оказывают влияние на фундаментальные стереотипы поведения, при помощи которых люди конструируют свою реальность.
Для МКК необходимо обладать пониманием механизма возникновения специфических конструкций реальности и знанием:
– антропологических универсалий (человек как смыслообразующее существо, этноцентрический человек);
– основных культурных особенностей.
Как известно, исследование немецкого коммуникативного поведения в его сопоставлении с русским находится только в начале пути. Однако исследователи уже отмечают доминантные черты немецкого коммуникативного поведения, выявляющиеся в сопоставлении с русским:
– большое значение внешнего вида для общения;
– внешняя приветливость, жизнерадостность;
– высокий уровень бытовой вежливости;
– этикетность общения;
– сдержанность в личном общении;
– несклонность вступать в разговор с незнакомыми людьми;
– дистантность общения;
– приоритетность тем денег и еды в общении;
– открытость обсуждения денежных вопросов с собеседником;
– любовь к «практическому» юмору;
– невмешательство в общение третьих лиц.
Небезынтересным являются мнения немцев о русском деловом мире и русских вообще, и наоборот.
Мнение немцев о русских:
– недостаточная готовность к проявлению инициативы и риску;
– отсутствие высказываний, выражающих расхождение мнений в обсуждениях и переговорах;
– почтительное отношение к начальству даже при его профессиональной некомпетентности;
– активное участие в обсуждениях и переговорах только небольшой части коллектива при традиционно пассивном соучастии остальных;
– компетентность партнёров не всегда оценивается по их профессиональным способностям;
– отсутствие, как правило, ответственных или виновных в принятом решении;
– решение личных проблем в рабочее время (на рабочем месте) как норма;
– распространение влияния и власти вышестоящих на нижестоящих;
– чрезмерное курирование зарубежных (немецких) партнёров или, наоборот, предоставление их самим себе;
– игнорирование плановых обязательств или повестки встреч;
– любопытствующее вмешательство в сферу личной жизни зарубежных партнёров;
– частые празднества и застолья, принуждение к выпивке и тостам.
Мнение русских о немцах:
– господство планов и расписаний, недостаток гибкости при их вынужденном изменении;
– обязательность участия каждого в обмене мнениями при переговорах и обсуждениях;
– дистанцированность в деловом общении;
– недоступность в нерабочее время;
– соблюдение планов более существенно, чем поддержание человеческих взаимоотношений;
– рабочая дисциплина превыше всего;
– несоответствие нашим представлениям о гостеприимстве;
– приоритет письменных предписаний.
Эти различия в коммуникативном поведении не могут не влиять на успешность межкультурной коммуникации.
5. Развитие межкультурной компетентности
Принято считать, что преодоление этноцентризма – это основная задача межкультурного обучения. Решить эту задачу можно только в результате подготовки к диалогу культур.
Диалог культур – это способ осознания своей культуры, которая лишь при наличии другой культуры обретает индивидуальность и самобытность. Диалог придаёт истинный смысл существованию культур, которые утрачивают индивидуальность в вакууме.
Диалог культур – это прежде всего желание представителей разных культур лучше узнать и понять друг друга независимо от того, живут ли они в противоположных частях света или на одной улице. Это такой настрой ума каждого человека, при котором многообразие воспринимается не как угроза, а как позитивный фактор развития и существования собственной культуры, обогащения своего духовного мира. Это отказ от негативных стереотипов и предвзятого отношения к представителям других культур.
С точки зрения М. Дж. Беннетта, одного из крупнейших специалистов по МКК, этноцентристская позиция человека может быть изменена и преобразована, скорректирована в сторону понимания иной культуры в результате межкультурного обучения. Он считает, что этноцентризм процветает в таком окружении, в котором существует минимальное (или отсутствует вообще) соприкосновение с культурной чужеродностью и где само общение, его особенности не подвергаются в достаточной мере анализу. Как только возникает достаточное количество межкультурных контактов и они становятся предметом обсуждения, этот недостаток устраняется.
5.1. Модель освоения чужой культуры по
Беннетту
Модель освоения чужой культуры Беннетта состоит из шести этапов – трёх этноцентристских и трёх этнорелятивистских.
Этноцентристские этапы:
1. Отрицание (изоляция, сепарация). Этап отрицания культурных различий: все люди равны, инаковость кажется дикой.
2. Защита (диффамация, превосходство, обратное развитие). На этом этапе признаётся наличие культурных различий, но они воспринимаются как нежелательные и опасные. Защищаясь от этой опасности, люди склонны негативно (диффамация – клевета) оценивать культурные различия. Примером этого служит религиозный фундаментализм. Этот этап содержит в себе ещё две опасности: подчёркивание собственного превосходства над представителями иных культур или другая крайность – собственная культура очерняется и признаётся превосходство другой культуры («обратное развитие»).
3. Умаление (минимизация). Люди воспринимают и с уважением принимают наличие культурных различий, однако они склонны считать их незначительными по сравнению с тем, что объединяет людей всех культур. Например, для еды можно использовать палочки, а можно – нож и вилку. Поскольку все люди одинаковы, то достаточно быть «просто человеком», чтобы успешно коммуницировать со всеми представителями человеческого рода. Эта позиция иллюстрируется «золотым правилом» коммуникации – поступай с другими людьми так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.
Этнорелятивистские этапы:
1. Признание, принятие (уважение к различиям в поведении и системе ценностей). Люди, находящиеся на этом этапе, способны принять иной стиль поведения и иные ценности. Они знают и принимают тот факт, что люди иной культурной среды могут воспринимать и оценивать феномены окружающей действительности по-иному.
2. Адаптация (плюрализм). На этом этапе находятся те, кто овладел альтернативными коммуникативными стратегиями, способен понять перспективу другого и менять собственное поведение в зависимости от культурного контекста и связанных с ним ролевых ожиданий. Этот опыт доступен мигрантам.
3. Интеграция (контекстуальная оценка). На этом этапе освоения чужой культуры личностная идентичность включает в себя элементы различных культур, что даёт человеку возможность гибкого поведения и восприятия, не ограниченного одной (родной) культурой. Ощущения, мышление и поведение людей свободны от культурно-специфических рамок, они находятся вне сферы влияния культур. Этот этап является высшей ступенью межкультурной компетентности, итогом процесса межкультурного обучения. В это время обучаемые овладевают «платиновым правилом» коммуникации: «делай так, как делают другие». Попав в чужую культуру, нужно поступать в соответствии с нормами, обычаями и традициями этой культуры, а не навязывать местным жителям свои нормы и ценности.
Если на первых, этноцентристских, этапах освоения чужой культуры человек мыслит в категориях: «Я бы на его месте сделал так», то на этнорелятивистских этапах он меняет позицию: «Я начинаю думать по-другому, когда представляю себе его точку зрения».
5.2. Типовая модель освоения чужой культуры
В отличие от модели поступательного освоения чужой культуры Беннетта, существует типовая модель, основанная на представлении об этноцентризме как базовой антропологической константе. Люди классифицируются в ней как: «жест-кий этноцентрик», «негативный этноцентрик», «скрытый этноцентрик», «рефлектирующий этноцентрик».
Жесткий этноцентрик не признаёт культурных различий или относится к ним отрицательно. Собственная культура – единственно верный масштаб.
Негативный этноцентрик полон восторга перед иными, экзотическими мирами, к собственной культуре он относится скорее отрицательно.
Скрытый этноцентрик считает себя открытым и толерантным человеком. Он признаёт существование различных культур и стилей поведения и не видит, какие проблемы могут из этого возникнуть. Он идеализирует мир, считая этноцентризм исключительно проявлением недостаточного духовного роста.
Рефлектирующий этноцентрик реально оценивает действительность, он отдаёт себе отчёт в том, что не способен отказаться от собственного этноцентризма одним усилием воли. Он знает, что этноцентризм сыграл в истории немаловажную роль для выживания человечества, пока усилившаяся глобализация не превратила его в некий анахронизм. Он исходит из того, что ещё немало времени потребуется для повсеместного распространения новых установок и стилей поведения. Он скромно полагает, что его способность изменить собственные установки и проявлять истинную толерантность имеет определённые границы. Шаг за шагом он уверенно продвигается по пути открытости, понимания и сотрудничества с партнёрами из других культур.
6. Правила компетентного межкультурного общения
В специальной литературе сформулированы правила компетентного межкультурного общения. Каждое правило начинается со слов «Я должен».
Правила:
1. Хорошо знать себя и собственную культуру.
2. Исходить из того, что моё восприятие реальности имеет свои границы.
3. Быть терпеливым, наблюдательным, внимательно слушать собеседника и не делать поспешных выводов.
4. В ситуации неопределённости сохранять способность принимать решения.
5. Чаще обращаться за информацией и советами, тщательнее взвешивать свои решения и мириться с тем, что на это требуется больше времени.
6. Проявлять любознательность ко всему новому и необычному.
7. Больше узнавать о культурных особенностях моих партнёров.
8. Проявлять стремление к изучению и пониманию инокультурных перспектив.
9. Быть готовым раскрыться перед собеседником, показать, кто я есть и каковы мои убеждения.
10. Признать, что я не идеален и не всегда способен избежать ошибок и недоразумений.
Вопросы и задания для самоконтроля
1. Перечислите проблемы МКК. В каком случае МКК становится возможной?
2. Чем опасен этноцентризм? Облегчает ли дух глобализма адекватное решение проблемы этноцентризма?
3. В чём состоит главная задача межкультурного обучения?
4. Что такое «диалог культур»?
5. Опишите модель освоения чужой культуры М. Дж. Беннетта.
6. Перечислите правила компетентного межкультурного общения.
7. Оцените себя, опираясь на типовую модель, Вы – «жесткий», «негативный», «скрытый» или «рефлектирующий» этноцентрик? Обоснуйте своё мнение.
Вопросы и задания для работы со школьниками
Aufgabe 1
«Bewertung» von Eigenschaften und Fähigkeiten.
Fleiß • Bescheidenheit • Unabhängigkeit • Pünktlichkeit • Selbstdisziplin • Offenheit • Ordnung • Begeisterungsfähigkeit • Charme • Einfühlungsvermögen • Ausgeglichenheit • Lernwille • Mut • Humor • Freundlichkeit • Kreativität • Zuhörenkönnen • Lebensfreude • Liebe • Zielstrebigkeit • Optimismus • Toleranz |
1. Suchen Sie aus den im Schüttelkasten oben angeführten Eigenschaftsbezeichnungen fünf heraus, die für Sie in der gegenwärtigen Situation wichtig sind. Bewerten Sie den für Sie wichtigsten Wert mit «1» und den am wenigsten wichtigen Wert mit «5». Wenn Ihnen wichtige Begriffe fehlen, ergänzen Sie.
2. Besprechen Sie Ihre Ergebnisse mit Ihrem Partner. Machen Sie deutlich, warum die Eigenschaften, die Sie he-rausgesucht haben, für Sie Bedeutung haben.
3. Einigen Sie sich auf fünf Eigenschaften bzw. Fähigkeiten, die Ihrer Meinung und Ihrer Erfahrung nach das Verstehen und die Kommunikation unter den verschiedenen Kulturen fördern können.
Aufgabe 2
Test: Treffen Sie Ihre Wahl.
Wählen Sie aus dem Kasten unten drei Ihrer Meinung nach wichtigste Eigenschaften/ Fähigkeiten für die IKK heraus und begründen Sie Ihre Entscheidung.
ausdauernd sein • Lernen durch Handeln • flexibel sein • die eigenen Grenzen kennen • zuhören und beobachten • Zwiespältigkeiten tolerieren • andere Kulturen respektieren • sich der eigenen Kultur bewusst sein • Stereotype vermeiden • keine Werturteile über andere fällen • fähig sein zu kommunizieren |
Aufgabe 3
Lesen Sie den Text «Das kulturelle Leben».
Erklären Sie die Bedeutung der Dichotomie «Metropole–Provinz» für Deutschland.
Inwieweit gilt das auch für Russland?
Das kulturelle Leben
Im Gegensatz zu seinen Nachbarn hat Deutschland nie eine wirkliche Metropole besessen. Das Land bestand jahrhundertelang aus vielen kleinen Fürstentümern, Bistümern und freien Städten. Für die kulturelle Entwicklung Deutschlands war dieses Fehlen eines Zentrums etwas Positives, denn Deutschland wurde auf diese Weise ein Land mit vielen Mittelpunkten.
Die «Provinz» ist kulturell nicht tot. Niemand braucht Hunderte von Kilometern zu fahren, um einmal ein gutes Konzert zu hören oder ein interessantes Theaterstück zu sehen. Auch kleinere Städte haben wertvolle Bibliotheken oder Gemäldesammlungen oder veranstalten international beachtete Festivals, Wettbewerbe oder Musik-Sommer. Man braucht nicht unbedingt in die große Stadt zu fahren, wenn man Kunst und Kultur genießen will. Auch Konzerte mit weltberühmten Orchestern oder Rockbands finden keineswegs nur in der Hauptstadt Berlin oder in München statt.
Использованная литература:
Васильева Н.Н. Личностно-ориентированная межкультурная коммуникативная технология обучения студентов. Дис. … к.п.н. – Ростов-на-Дону, 2000.
Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. – М.: Языки славянской культуры, 2001.
Куликова Л.В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингвокультур. – Красноярск: РИО КГПУ, 2004.
Межкультурная коммуникация: парадигмы исследования и преподавания. – Красноярск: РИО КГПУ, 2003. (Материалы научно-практической конференции)
Hansen M., Zuber B. Zwischen den Kulturen. Strategien und Aktivitaten für landeskundliches Lehren und Lernen. Berlin: Langenscheidt, 2000.
Kulturthema Fremdheit. Leitbegriffe und Problemfelder kulturwissenschaftlicher Fremdheitsforschung. Herausgegeben von A. Wierlacher. iudicium Verlag GmbH, München 1993.
Mickenbecker-Soubai B. Interkulturelles Lernen. // Frühes Deutsch, Nr. 1/ 2004. S.10–13. (Goethe-Institut)
Рекомендованная литература:
Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Под ред. А.П. Садохина. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002.
Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование: готовим к диалогу культур. (Пособие для учителей, учреждений, обеспечивающих получение общего среднего образования) – Мн.: Лексис, 2003.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. – М.: Слово, 2000.