Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Немецкий язык»Содержание №21/2007

Fortbildungskurs

Interkulturelle Kommunikation

Erstellt von Dr. Natalia Wassiljewa

Lektion 5. Vergleich des russischen und deutschen
kommunikativen Benehmens

Fortsetzung aus Nr. 17, 18, 19, 20/2007

PLAN

Zeitung
Nr.
Lektion
17
Лекция 1. Межкультурная компетентность и этноцентризм
18
Лекция 2. Национальный характер как базовая категория культуры
19
Лекция 3. Ключевые категории культуры и их влияние на межкультурную коммуникацию
Контрольная работа 1
20
Лекция 4. Динамика восприятия немцев в России и русских в Германии
21
Лекция 5. Русское и немецкое коммуникативное поведение в сравнении
22
Лекция 6. Вербальная коммуникация, нормы и правила общения, обусловленные русской и немецкой культурами
Контрольная работа 2
23
Лекция 7. Компоненты межкультурного воспитания и обучения
24
Лекция 8. Компетенции и правила конструктивного разрешения конфликтов
Итоговая работа
Особенности русского и немецкого коммуникативного поведения

Одним из важнейших компонентов коммуникативного сознания представителей определенной лингвокультурной общности является коммуникативное поведение, под которым понимается совокупность норм и традиций общения народа.

Термин «коммуникативное поведение» в указанном смысле был введен в 1989 г., когда в Галле была опубликована брошюра И.А. Стернина «Очерк русского коммуникативного поведения», в которой впервые была предпринята попытка системного описания коммуникативного поведения одного народа.

Национальная специфика общения выявляется на базе сравнения двух коммуникативных культур. И. Стернин отмечает, что любое описание коммуникативного поведения неизбежно будет контрастивным, при этом фоном всегда выступает какая-либо конкретная культура, известная исследователю, чаще всего его родная. Поэтому, рассматривая коммуникативное поведение представителей немецкой лингвокультурной общности, в качестве контрастирующего фона мы используем русскую культурную модель общения.

Во многих случаях наблюдается такая картина: коммуникативная норма в обществе есть, её знают, но она сплошь и рядом не выполняется. Норма определяется по ответам информантов, например носителей русского языка: надо так, но не всегда мы так делаем (переходить дорогу только на зелёный свет; всегда извиняться, если толкнул кого-нибудь в транспорте, и т.д.)

Как уже было отмечено ранее (см. лекцию 1), сопоставление немецкого коммуникативного поведения с русским находится только в начале пути, что не помешало ученым выделить доминантные черты немецкого коммуникативного поведения, выявляющиеся в сравнении с русским.

Эти различия в коммуникативном поведении не могут не влиять на успешность межкультурной коммуникации.

Формы проявления национальной специфики коммуникативного поведения

Проявления национальной специфики весьма разнообразны. В научных исследованиях выделяются следующие основные случаи:

1. Коммуникативные признаки присутствуют в обеих сопоставляемых культурах, но имеют разное значение, что может провоцировать коммуникативные неудачи и ошибки. Так, если вы поднимаете руку и горизонтально касаетесь кистью шеи, носители русской культуры понимают этот жест как «я сыт». Такой же жест существует и в китайском коммуникативном поведении, но он означает «кто-то умер».

2. Коммуникативные признаки присутствуют только в одной из сопоставляемых культур. Данный случай рассматривается как коммуникативная лакунарность, которая, по мнению исследователей, свидетельствует об избыточности или недостаточности опыта одной лингвокультурной общности относительно другой. Коммуникативная лакунарность может быть абсолютной и относительной. Например, в русской невербальной культуре отсутствует характерный для немцев жест одобрения выступающего (говорящего) в форме стука костяшками пальцев по столу (принято в вузах на научных конференциях, в среде интеллигенции). Для носителей русской культуры этот жест является абсолютной лакуной.

Примеры лакунарности

Приведем некоторые примеры абсолютной лакунарности.

Помещение большого пальца правой руки между указательным и средним – вульгарный жест, означающий категоричное отрицание, в немецком общении в данном значении отсутствует.

Соприкосновение указательных пальцев рук на груди с неоднократным постукиванием друг о друга – российский разговорный жест, который означает плохие отношения между людьми. Обычно включается непосредственно в речь: «Они (жест) друг с другом», «Они друг с другом (жест)». В немецком общении отсутствует.

В русском коммуникативном поведении отсутствует жест оттягивания пальцем нижнего века в значении «секрет», используемый немцами.

Разведение рук на уровне груди для имитации крупных габаритов тела человека, часто кисти рук совершают легкие колебательные движения вверх-вниз. Жест в русском общении обозначает сильно располневшего человека и завершает фразу: «Он стал во-о… (жест)», «Он теперь во-о… (жест)». Жест разговорно-фамильярный. Вариантом его является разведение ладоней на уровне лица, имитирующее увеличение объема щек. В немецком общении оба варианта жеста отсутствуют.

Большой палец опирается в среднюю часть фаланги указательного пальца этой же руки (обычно правой). Разговорный русский жест, означающий небольшое количество чего-либо, незначительную часть некоторого целого. В немецком общении не функционирует.

Пальцы правой руки вытянуты вверх и собраны вместе, в щепотку, рука вытянута несколько вперед на уровне груди и совершает легкие колебательные движения. Жест разговорный. Означает «щепотку», небольшое количество сыпучего вещества. Может означать просьбу дать небольшое количество этого вещества, в этом случае сопровождается словами «чуть-чуть», «немножко». В немецком общении отсутствует.

Распространенным жестом у немцев является постукивание костяшками пальцев по столу в знак приветствия знакомых (преимущественно мужчин), сидящих за этим столом в ресторане или кафе. Данный жест означает «Guten Tag allerseits!» («Всем добрый день!») или «Guten Abend allerseits!» («Всем добрый вечер!»). В большинстве случаев приветствующему отвечают тем же. У русских нет аналогичного жеста.

Об относительной лакунарности мы говорим в том случае, когда коммуникативный факт присутствует в обеих культурах, но занимает различное место в шкале ценностей.

Так, например, тексты, в которых описываются взаимоотношения человека и домашних животных, «очеловечивание» животных в китайской аудитории не вызывает живого отклика, соответствующей эмоциональной реакции и сопереживания, а зачастую вызывает недоумение. Понятие «собака – друг человека, член семьи», безусловно, понятны и знакомы китайцам, но они противоречат китайской ментальности и могут рассматриваться как относительные лакуны.

Таким образом, знание специфики коммуникативного поведения позволяет избежать коммуникативных ошибок и является важным аспектом обучения иностранному языку. Не вызывает сомнения, что коммуникативное поведение должно изучаться наряду с языковыми фактами и видами речевой деятельности: аудированием, говорением, чтением, письмом.

Общекультурные нормы вербального и невербального коммуникативного поведения

В лингводидактическом плане наибольший интерес представляют общекультурные нормы вербального и невербального коммуникативного поведения, а также такой компонент национальной культуры, как социальный символизм, своеобразный язык повседневного поведения.

Общекультурные нормы коммуникативного поведения, включающие такие стандартные ситуации общения, как обращение, знакомство, приветствие, прощание, разговор по телефону, поздравление, благодарность и т.п., всегда этнически обусловлены. Так, у немцев и американцев при приветствии обязательна улыбка, а у русских – нет. Благодарность за услугу обязательна у русских, но не нужна в китайском общении, если собеседник – ваш друг или родственник. При приветствии коллег у немцев принято рукопожатие, а у русских оно не-обязательно и т.д. Прекращение коммуникативного контакта в немецком коммуникативном поведении осуществляется более плавно, чем в русском, – нельзя сказать: «Ну все. Пошли», – как в русском разговоре.

В целом, немцы гораздо больше извиняются и благодарят, чем русские.

Немецкое приглашение осуществляется заранее, в отличие от русского. Русские могут пригласить в гости за день или даже в этот же день: «Давай сегодня ко мне зайдем!» Этническая обусловленность общекультурных норм общения особенно ярко проявляется на уровне вербальной коммуникации представителей разных типов культур. Так, для представителей западных культур характерна точность, логичность, беглость высказывания. Основное внимание при этом уделяется тому, что сказано, а не как сказано. В русской – более важными являются экстралингвистические факторы: ситуация общения, статус коммуникантов и др. От этого зависит форма общения, которой придается особая значимость; часто важнее не то, что сказано, а то, как сказано. Кроме того, коммуникативное поведение русских отличается искренностью и эмоциональностью, что отражается в их внешнем облике.

В рамках невербального коммуникативного поведения интерес представляет такой его аспект, как социальный символизм, т. е. совокупность предметно-бытовых действий людей, получающих в данном обществе смысловую интерпретацию и влияющих на поведение и общение людей. Такие действия или явления могут быть совершенно не восприняты в другой культуре или интерпретированы неправильно.

Так, убирание немецкой хозяйкой вина, принесенного гостями в качестве подарка, рассматривается русскими как проявление жадности, скупости; в немецкой же культуре вино в таком случае рассматривается как сувенир. Таким образом, один и тот же факт значащего бытового поведения получает разную коммуникативную интерпретацию в разных культурах.

Прием гостя на кухне – символ дружеских доверительных отношений в России, приглашение к доверительному общению; в других культурах прием на кухне такого смысла не несет.

Вытряхивание скатерти, коврика из окна на улицу – проявление крайнего бескультурья у русских и совсем не является таковым у немцев.

Подача холодного ужина немцами рассматривается русскими как проявление лени немецких хозяек и неуважение к гостям, в то время как у немцев это просто национальная традиция.

Данные примеры свидетельствуют о том, что системы понятий у различных этносов во многих случаях не совпадают, что может провоцировать коммуникативные неудачи. В приведенных примерах коммуникативные ошибки связаны с незнанием речевого этикета, социально-бытовых аспектов коммуникации.

Рассмотрим материалы к уроку, в котором запланирована работа в парах с рабочим листом «Gestik».

Arbeitsblatt 1
Gestik

Menschen verständigen sich nicht nur durch Worte, sondern über viele Brücken. Zum Beispiel durch Blicke («Augensprache»), durch Handbewegungen (Gesten), durch Bewegungen des ganzen Körpers («Körpersprache»). Es gibt Signale, die nur unbewuss-ter Ausdruck sind (einer geht mit kleinen Schritten – er ist ein vorsichtiger Mensch), und es gibt Signale, die bewusst «gemacht» werden (etwa: das diplomatische Lächeln).
Wir zeigen Ihnen hier einige Gesten, die in erster Linie in Mittel- und Nordeuropa benutzt werden und in verschiedenen Ländern nicht dieselbe Bedeutung haben.
Schauen Sie sich die Bilder an und sagen Sie, welche von den Gesten bedeutet:
– Kommen Sie!
– Sehr gute Qualitat!
– Ich bitte um Ruhe. Bitte langsam!

Вопросы и задания к лекции 5

1. Назовите компоненты, из которых состоит коммуникативное сознание народа.
2. Что такое коммуникативная лакунарность?
3. Что называют «абсолютной лакуной»?
4. В каком случае мы говорим об «относительной лакунарности»?
5. Какие жесты, принятые в русском коммуникативном поведении, отсутствуют в немецком невербальном общении?
6. Что обозначают данные жесты в Германии?

– der Fingerkuss;
– die lange Nase;
– das Vogelzeigen;
– das Kreiszeichen;
– der gestreckte Daumen;
– die Hand vor der Stirn.

Использованная литература
Häusermann U., Piepho H.-E. Aufgaben-Handbuch DaF: Abriss einer Aufgaben- und Übungstypologie. München: Iudicium, 1996.
Wicke R.E. Kontakte knüpfen. Fernstudieneinheit 9. München: Goethe-Institut, 1999.
Куликова Л.В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты (на материале русской и немецкой лингвокультур): монография. – Красноярск: КГПУ, 2004.
Стернин И.А. Русское и немецкое коммуникативное поведение и проблема межкультурной коммуникации. В сб.: Межкультурная коммуникация: парадигмы исследования и преподавания. – Красноярск: РИО КГПУ, 2003.
Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.

Fortsetzung folgt