Sonderthema
Heinrich Heine in russischen Nachdichtungen
Wie der Mond sich leuchtend ränget Saßen all’ auf dem Verdecke, Sinnend saß ich zu den Füßen Lauten klangen, Buben sangen, Märchenhaft vorüberzogen Die Heimkehr, 1823/1824 |
Как порою светлый месяц Все на палубе сидели, И у ног прелестной дамы Дети пели, в бубны били, Сновиденьем пролетали Перевод Ф. Тютчева
1829
|
Sie liebten sich beide, doch keiner Sie trennten sich endlich und sahn sich Die Heimkehr, 1823/1824 |
Они любили друг друга так долго и нежно, Они расстались в безмолвном и гордом страданье, Перевод М. Лермонтова, 1841 |
Ein Fichtenbaum steht einsam Er träumt von einer Palme, Lyrisches Intermezzo, 1823 |
На севере диком стоит одиноко И снится ей все, что в пустыне далекой, Перевод М. Лермонтова, 1841 |
Sie haben mich gequälet, Sie haben das Brot mir vergiftet, Doch sie, die mich am meisten Lyrisches Intermezzo, 1823 |
Они меня истерзали Они мне мой хлеб отравили, Но та, от которой всех больше Перевод А. Григорьева, 1842 |
Ja, du bist elend, und ich grolle nicht; – Wohl seh’ ich Spott, der deinen Mund umschwebt, Unsichtbar zuckt auch Schmerz um deinen Mund, Lyrisches Intermezzo, 1823 |
Страдаешь ты, и молкнет ропот мой; Пусть прям и смел блестит огнем твой взор, В очах слеза прокрадется порой, Перевод А. Григорьева, 1844 |
Der scheidende Sommer |
Das gelbe Laub erzittert, Die Gipfel des Waldes umflimmert Mir ist, als müßt’ ich weinen Ich mußte von dir scheiden, 1837 |
Желтеет древесная зелень, И солнце вершины лесные А я – я хотел бы заплакать, Я знал, расставаясь, что вскоре Перевод А. Фета, 1856 |
Du hast Diamanten und Perlen, Auf deine schönen Augen Mit deinen schönen Augen Die Heimkehr, 1823/1824 |
Ты вся в жемчугах и в алмазах, К твоим очам прелестным Очам твоим прелестным Перевод А. Фета, 1874 |
Die Grenadiere | Гренадеры |
Nach Frankreich zogen zwei Grenadier’, Da hörten sie beide die traurige Mär: Da weinten zusammen die Grenadier’ Der andre sprach: «Das Lied ist aus, «Was schert mich Weib, was schert mich Kind, Gewähr mir, Bruder, eine Bitt’: Das Ehrenkreuz am roten Band So will ich liegen und horchen still Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab, Junge Leiden, 1817–1821 |
Во Францию два гренадера Придется им – слышат – увидеть Печальные слушая вести, Другой отвечает: «Товарищ! Да что мне? Просить Христа ради Исполни завет мой: коль здесь я Ты орден на ленточке красной И смирно и чутко я буду То Он над могилою едет! Перевод М. Михайлова, 1858 |
Zum Lazarus |
Laß die heil’gen Parabolen, Warum schleppt sich blutend, elend, Woran liegt die Schuld? Ist etwa Also fragen wir beständig, Gedichte, 1853/1854 |
Брось свои иносказанья Отчего под ношей крестной, Кто виной? иль воле бога Так мы спрашиваем жадно Перевод М. Михайлова, 1858 |
Frau Sorge |
In meines Glückes Sonnenglanz, Das Glück ist fort, der Beutel leer, An meinem Bett in der Winternacht Mir träumt manchmal, gekommen sei Romanzero, 1851 |
Ах, были счастливые годы! Я с ними последним делился, Теперь у постели больного – Скрипя, раздирает мне ухо Случается, снова мне снится Вдруг скрип, раздирающий ухо – Перевод Н. Некрасова, 1852 |
Der Brief, den du geschrieben, Zwölf Seiten, eng und zierlich! Neue Gedichte, 1844 |
Меня ты не смутила, Так мелко и так много... Перевод А. Майкова, 1857 |
Ich wollt’, meine Schmerzen ergössen Sie tragen zu dir, Geliebte, Und hast du zum nächtlichen Schlummer Die Heimkehr, 1823/1824 |
Хотел бы в единое слово И пусть бы то слово печали И если б усталые очи Перевод Л. Мея, 1859 |
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, Das weiß ich längst. Ich sah dich ja im Traum, Lyrisches Intermezzo, 1823 |
Я все простил: простить достало сил, Не возражай! Я был с тобой во сне; Перевод И. Анненского, между 1904–1909 |
Mir träumte von einem Königskind, «Ich will nicht deines Vaters Thron, «Das kann nicht sein», sprach sie zu mir, Lyrisches Intermezzo, 1823 |
Мне снилась царевна в затишье лесном, – «Пускай не боится твой старый отец: – «Твоей мне не быть: я бессильная тень, – Перевод И. Анненского, <1904> |
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Die Luft ist kühl und es dunkelt, Die schönste Jungfrau sitzet Sie kämmt es mit goldenem Kamme Den Schiffer im kleinen Schiffe Ich glaube, die Wellen verschlingen Die Heimkehr, 1823/1824 |
Не знаю, что значит такое, Прохладой сумерки веют, Над страшной высотою Золотым убирает гребнем Пловца на лодочке малой Пловец и лодочка, знаю, Перевод А. Блока, 1909 |
Die Nacht ist feucht und stürmisch, Es flimmert fern ein Lichtchen Die blinde Großmutter sitzt ja Fluchend geht auf und nieder Die schöne Spinnerin weinet Die Heimkehr, 1823/1824 |
Сырая ночь и буря, Светик далекий кажет Там бабушка в кожаном кресле, Там бродит, ругаясь, рыжий Там плачет красавица-пряха, Перевод А. Блока, 1909 |
Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen, Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe, Du Doppelgänger! du bleicher Geselle! Die Heimkehr, 1823/1824 |
Тихая ночь, на улицах дрема, Там стоит человек, заломивший руки, Двойник! Ты – призрак! Иль не довольно Перевод А. Блока, 1909 |
König David | Царь Давид |
Lächelnd scheidet der Despot, Armes Volk! wie Pferd’ und Farrn Sterbend spricht zu Salomo Dieser tapfre General Du, mein Sohn, bist fromm und klug, Romanzero, 1851 |
Угасает мирно царь, Раб, как лошадь или бык, Соломону царь Давид, Этот храбрый генерал Ты, мой милый сын, умен, Перевод М. Лозинского, <1931> |
Wenn zwei voneinander scheiden, Wir haben nicht geweinet, Lyrisches Intermezzo, 1823 |
Двое перед разлукой, А мы с тобой не рыдали, Перевод С. Маршака, <1951> |
Im Rhein, im schönen Strome, Im Dom, da steht ein Bildnis Es schweben Blumen und Englein Lyrisches Intermezzo, 1823 |
Весь отражен простором Сиял мне в старом храме Вокруг нее – цветочки, Перевод С. Маршака, <1951> |
Wenn ich an deinem Hause Mit deinen schwarzbraunen Augen «Ich bin ein deutscher Dichter, Und was mir fehlt, du Kleine, Die Heimkehr, 1823/1824 |
Когда выхожу я утром Читаю в глазах черно-карих – Дитя, я поэт немецкий, И той же болезнью я болен, Перевод С. Маршака, <1951> |
Die Texte sind entnommen aus:
Die goldene Feder: Deutsche, österreichische und schweizerische Lyrik in russischen Nachdichtungen (1812–1970) /Золотое перо: Немецкая, австрийская и швейцарская поэзия в русских переводах. М.: Прогресс, 1974.