Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Немецкий язык»Содержание №23/2008

Sprachliches

Sprachecke

Von Antipasti

img1

und
Amuse-gueule[s]

Sprachliche Feinheiten

Die Gaumenreizerln.

Schnecken mit Knoblauchbutter, Wachtel­eier im Nest, gefüllte Zucchiniblüten: erlesene Kleinigkeiten dieser Art sind nicht als Vorspeise, Entree, Hors d’œuvre gedacht, sondern als Appetithappen, als Gaumenreizerln (wie der Österreicher sagt), als Amuse-gueule oder Antipasto. Der aus dem Französischen entlehnte Amuse-gueule (sprich: amüs göij) bedeutet so viel wie «dem Mäulchen zum Vergnügen». Der erst neuerdings ins Deutsche gekommene Antipasto (Mehrzahl: Antipasti) soll ebenfalls den Appetit anregen, «stuzzicare l’appetito», und bedeutet wörtlich «vor der Mahlzeit».